Sponsorlu Bağlantı

+ Cevap Ver
2 sonuçtan 1 ile 2 arası

Konu: En Güzel İngilizce 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı Şiirleri

  1. #1
    LaDy
    Sponsorlu Bağlantı

    Yeni En Güzel İngilizce 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı Şiirleri

    Sponsorlu Bağlantı

    En Güzel İngilizce 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı Şiirleri


    En Güzel İngilizce 29 Ekim Şiirleri BURADA – ingilizce 29 Ekim iirleri sayfamzda ünlü ve amatör airler tarafndan yazlm en güzel ingilizce 29 Ekim iirlerini ve ksa ingilizce 29 Ekim iirleri bulabilirsiniz. Buyrun ingilizce 29 Ekim iirleri;
    “O people of mine,
    This is me — Mustafa Kemal…
    If my teachings have fallen behind the age,
    If learning is not now the truest mentor,
    Let go dry — my palate, my tongue;
    I ask for your forgiveness:
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.
    If freedom
    Is now
    Not of the highest value for you…
    If you rather be and remain serfs in shackles…
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    If modern civilization mean not a thing to you,
    If it is your desire to turn the clock back to the Medieval,
    If you crown the man
    Who spits at and spites the arts:
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    As if wars and violence had not been woes enough,
    As if Peace at Home and Peace Abroad
    Were meaningless now;
    Go keep apace with armament as if you were rewarded
    And forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    If you have missed the fez, missed the veil of face,
    If you would rather have the dark night than daylight,
    If you still have hopes for miracles
    From the shikh, the sheikh, and the dervish;
    If healing comes
    From amulet, from healer the charlatan,
    Then forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    If what your desire is men and women be not equals…
    If — fearing the monomaniac bigot’s wrath –
    You bow to women’s confinement in the burqa black…
    If you give your consent to
    Wives and daughters going uneducated,
    Thinking it to be their fate…
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up.

    If freedom, if the Republic is too much for you…
    If you are missing
    The Sultanate, the Sultan…
    If you still have not grasped the import, the signification
    Of being a Nation…
    Be subjects, remain a congregation,
    Wait for fatwas from the shaikh al-islam…
    Forget then all that I have said onto you,
    Pull down all statues of mine you once put up.
    And leave me be…”

    Türkçe Anlamı
    “Ey milletim,
    Ben, Mustafa Kemal’im…
    Çan gerisinde kaldysa düüncelerim,
    Hâlâ en hakiki mürit, deilse ilim,
    Kurusun damam, dilim.
    Özür dilerim…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn, diktiiniz heykellerimi…

    Özgürlük hâlâ,
    En yüce deer
    Deilse eer…
    Prangal kalsn diyorsanz, köleler…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn, diktiiniz heykellerimi…

    Yoksa çada medeniyetin bir anlam,
    Ortaçaa tamak istiyorsanz zaman,
    Batac edebiliyorsanz
    Sanatn içine tüküren adam…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn, diktiiniz heykellerimi…

    Yetmediyse acs iddetin, savan.
    Anlam kalmadysa
    Yurtta sulh, dünyada barn.
    Eer varsa ödülü, silahlanmayla yarn.
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn, diktiiniz heykellerimi…

    Özlediyseniz fesi, peçeyi.
    Aydnla yeliyorsanz, kara geceyi.
    Hâlâ medet umuyorsanz
    htan, eyhten, derviten.
    ifa buluyorsanz,
    Muskadan, üfürükçüden…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn, diktiiniz heykellerimi…

    Eit olmasn diyorsanz, kadnla erkek…
    Kara çarafa girsin diyorsanz,
    Yobazn gazabndan ürkerek…
    Diyorsanz ki, okumasn
    Kadnmz, kzmz;
    Budur bizim aln yazmz…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn, diktiiniz heykellerimi…

    Fazla geldiyse size hürriyet, Cumhuriyet…
    Özlemini çekiyorsanz,
    Saltanatn, sultann…
    Hâlâ önemini anlayamadysanz,
    Millet olmann…
    Kul olun, ümmet kaln,
    Fetvasn bekleyin, eyhülislamn…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn, diktiiniz heykellerimi.
    RAHAT BIRAKIN BENi…”


    29 Ekim Cumhuriyet Bayram, Türkiye Cumhuriyeti’nin ilan ansna her yl 29 Ekim günü Türkiye ve Kuzey Kbrs’ta kutlanan ulusal bayramdr
    Cumhuriyet Bayram’nn kutland ülkelerde 28 Ekim günü öleden sonra ve 29 Ekim tam gün resmî tatildir 29 Ekim günü stadyumlarda enlikler yaplr 29 Ekim akam ise geleneksel olarak fener alay düzenlenir
    Türkiye Cumhuriyeti’nin kurucusu Mustafa Kemal Atatürk, Cumhuriyet’in Onuncu Yl Kutlamalar’nn yapld 29 Ekim 1933 günü verdii Onuncu Yl Nutku’nda, o günü “en büyük bayram” olarak nitelendirmitir
    Oct 29 Republic Day, in memory of declaration of the Republic of Turkey on October 29 every year in Turkey and Northern Cyprus celebrated a national holiday
    Celebration of the Feast of the Republic on the afternoon of October 28 and October 29 countries, an official holiday in a full day Stadiums are on October 29 festivities In the traditional torchlight procession held the evening of October 29
    Republic of Turkey’s founder Mustafa Kemal Ataturk, the republic from the tenth day of October 29, 1933 Tenth Anniversary Year of Kutlamalar’nn Nutku’nda, then on the “biggest feast” as described

    29 Ekim Cumhuriyet Bayram ile ilgili ingilizce iirleri sizdede varsa lütfen aadaki yorum bölümünden arkadalarnz ile paylan çünkü ihtiyac olan çok kii var..





  2. #2
    Misafir
    Guest

    Yeni Cevap: En Güzel İngilizce 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı Şiirleri

    “O people of mine
    This is me — Mustafa Kemal…
    If my teachings have fallen behind the age
    If learning is not now the truest mentor
    Let go dry — my palate my tongue;
    I ask for your forgiveness:
    Forget all that I have said onto you
    And pull down all statues of mine you once put up.
    If freedom
    Is now
    Not of the highest value for you…
    If you rather be and remain serfs in shackles…
    Forget all that I have said onto you
    And pull down all statues of mine you once put up.
    If modern civilization mean not a thing to you
    If it is your desire to turn the clock back to the Medieval
    If you crown the man
    Who spits at and spites the arts:
    Forget all that I have said onto you
    And pull down all statues of mine you once put up.
    As if wars and violence had not been woes enough
    As if Peace at Home and Peace Abroad
    Were meaningless now;
    Go keep apace with armament as if you were rewarded
    And forget all that I have said onto you
    And pull down all statues of mine you once put up.
    If you have missed the fez missed the veil of face
    If you would rather have the dark night than daylight
    If you still have hopes for miracles
    From the shikh the sheikh and the dervish;
    If healing comes
    From amulet from healer the charlatan
    Then forget all that I have said onto you
    And pull down all statues of mine you once put up.
    If what your desire is men and women be not equals…
    If — fearing the monomaniac bigot’s wrath –
    You bow to women’s confinement in the burqa black…
    If you give your consent to
    Wives and daughters going uneducated
    Thinking it to be their fate…
    Forget all that I have said onto you
    And pull down all statues of mine you once put up.
    If freedom if the Republic is too much for you…
    If you are missing
    The Sultanate the Sultan…
    If you still have not grasped the import the signification
    Of being a Nation…
    Be subjects remain a congregation
    Wait for fatwas from the shaikh al-islam…
    Forget then all that I have said onto you
    Pull down all statues of mine you once put up.
    And leave me be…”
    Türkçe Anlamı
    “Ey milletim
    Ben Mustafa Kemal’im…
    Çan gerisinde kaldysa düüncelerim
    Hâlâ en hakiki mürit deilse ilim
    Kurusun damam dilim.
    Özür dilerim…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn diktiiniz heykellerimi…
    Özgürlük hâlâ
    En yüce deer
    Deilse eer…
    Prangal kalsn diyorsanz köleler…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn diktiiniz heykellerimi…
    Yoksa çada medeniyetin bir anlam
    Ortaçaa tamak istiyorsanz zaman
    Batac edebiliyorsanz
    Sanatn içine tüküren adam…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn diktiiniz heykellerimi…
    Yetmediyse acs iddetin savan.
    Anlam kalmadysa
    Yurtta sulh dünyada barn.
    Eer varsa ödülü silahlanmayla yarn.
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn diktiiniz heykellerimi…
    Özlediyseniz fesi peçeyi.
    Aydnla yeliyorsanz kara geceyi.
    Hâlâ medet umuyorsanz
    htan eyhten derviten.
    ifa buluyorsanz
    Muskadan üfürükçüden…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn diktiiniz heykellerimi…
    Eit olmasn diyorsanz kadnla erkek…
    Kara çarafa girsin diyorsanz
    Yobazn gazabndan ürkerek…
    Diyorsanz ki okumasn
    Kadnmz kzmz;
    Budur bizim aln yazmz…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn diktiiniz heykellerimi…
    Fazla geldiyse size hürriyet Cumhuriyet…
    Özlemini çekiyorsanz
    Saltanatn sultann…
    Hâlâ önemini anlayamadysanz
    Millet olmann…
    Kul olun ümmet kaln
    Fetvasn bekleyin eyhülislamn…
    Unutun tüm dediklerimi.
    Ykn diktiiniz heykellerimi.
    RAHAT BIRAKIN BENi…”
    —
    29 Ekim Cumhuriyet Bayram Türkiye Cumhuriyeti’nin ilan ansna her yl 29 Ekim günü Türkiye ve Kuzey Kbrs’ta kutlanan ulusal bayramdr
    Cumhuriyet Bayram’nn kutland ülkelerde 28 Ekim günü öleden sonra ve 29 Ekim tam gün resmî tatildir 29 Ekim günü stadyumlarda enlikler yaplr 29 Ekim akam ise geleneksel olarak fener alay düzenlenir
    Türkiye Cumhuriyeti’nin kurucusu Mustafa Kemal Atatürk Cumhuriyet’in Onuncu Yl Kutlamalar’nn yapld 29 Ekim 1933 günü verdii Onuncu Yl Nutku’nda o günü “en büyük bayram” olarak nitelendirmitir
    Oct 29 Republic Day in memory of declaration of the Republic of Turkey on October 29 every year in Turkey and Northern Cyprus celebrated a national holiday
    Celebration of the Feast of the Republic on the afternoon of October 28 and October 29 countriesan official holiday in a full day Stadiums are on October 29 festivities In the traditional torchlight procession held the evening of October 29
    Republic of Turkey’s founder Mustafa Kemal Ataturk the republic from the tenth day of October 29 1933 Tenth Anniversary Year of Kutlamalar’nn Nutku’nda then on the “biggest feast” as described

  • Bu konuyu beğendiniz mi?

    En Güzel İngilizce 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı Şiirleri

    Güncel Beğeni


    Değerlendirme: Toplam 6 oy almıştır, ortalama Değerlendirmesi 3,17 puandır.

Konu Bilgileri

Users Browsing this Thread

Şu an 1 kullanıcı var. (0 üye ve 1 konuk)

Benzer Konular

  1. Cevaplar: 1
    Son Mesaj: 10.04.12, 18:49
  2. Cevaplar: 0
    Son Mesaj: 14.10.11, 23:11
  3. İngilizce 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı Şiirleri
    By LaDyRoSe in forum Şiir Köşesi
    Cevaplar: 0
    Son Mesaj: 14.10.11, 00:51
  4. Cevaplar: 2
    Son Mesaj: 26.11.10, 14:15
  5. Cevaplar: 3
    Son Mesaj: 25.03.10, 22:02

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Var
  • Mesaj Yazma Yetkiniz Var
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •  

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 RC 2 ©2011, Crawlability, Inc.